< Job 41 >

1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

< Job 41 >