< Job 41 >
1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”