< Job 41 >
1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »