< Job 41 >

1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
“Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
8 Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
“Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
10 None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
“Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
15 A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
23 The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
24 His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
26 The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
30 Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
34 Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”

< Job 41 >