< Job 41 >
1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.