< Job 41 >
1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.