< Job 41 >

1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
“Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
8 Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
10 None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
“Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
15 A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
23 The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
24 His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
26 The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
30 Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
34 Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”

< Job 41 >