< Job 41 >
1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
8 Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
10 None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
— Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
15 A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
23 The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
24 His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
26 The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
30 Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
34 Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.