< Job 40 >

1 And Jehovah doth answer Job, and saith: —
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 And Job answereth Jehovah, and saith: —
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 See every proud one — humble him, And tread down the wicked in their place.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Hide them in the dust together, Their faces bind in secret.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 And even I — I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Lo, I pray thee, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 His bones [are] tubes of brass, His bones [are] as a bar of iron.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 He [is] a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword;
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Lo, a flood oppresseth — he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Before his eyes doth [one] take him, With snares doth [one] pierce the nose?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< Job 40 >