< Job 40 >
1 And Jehovah doth answer Job, and saith: —
耶和华又对约伯说:
2 Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.
强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
3 And Job answereth Jehovah, and saith: —
于是,约伯回答耶和华说:
4 Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.
我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
5 Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
6 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
7 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
8 Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?
你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
9 And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?
你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
10 Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
11 Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.
要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
12 See every proud one — humble him, And tread down the wicked in their place.
见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
13 Hide them in the dust together, Their faces bind in secret.
将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
14 And even I — I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.
我就认你右手能以救自己。
15 Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.
你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
16 Lo, I pray thee, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
17 He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
18 His bones [are] tubes of brass, His bones [are] as a bar of iron.
它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
19 He [is] a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword;
它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
20 For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
21 Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.
它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
22 Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook.
莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
23 Lo, a flood oppresseth — he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
24 Before his eyes doth [one] take him, With snares doth [one] pierce the nose?
在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?