< Job 40 >

1 And Jehovah doth answer Job, and saith: —
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
2 Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.
“Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
3 And Job answereth Jehovah, and saith: —
Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
4 Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
5 Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
6 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
7 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
8 Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?
Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
9 And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?
May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
10 Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
11 Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
12 See every proud one — humble him, And tread down the wicked in their place.
Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
13 Hide them in the dust together, Their faces bind in secret.
Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
14 And even I — I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.
Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
15 Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
16 Lo, I pray thee, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
17 He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
18 His bones [are] tubes of brass, His bones [are] as a bar of iron.
Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
19 He [is] a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword;
Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
20 For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
21 Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
22 Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook.
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
23 Lo, a flood oppresseth — he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
24 Before his eyes doth [one] take him, With snares doth [one] pierce the nose?
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?

< Job 40 >