< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
2 Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
“Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
3 Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
4 The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
5 But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
6 Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
7 Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
“Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
8 As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
12 And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
“Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
14 Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
15 And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
16 It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
17 'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
18 Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
19 Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
21 Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’