< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
6 Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
15 And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
18 Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
19 Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.