< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
2 Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
3 Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
4 The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
5 But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
6 Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
7 Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
8 As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
12 And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
14 Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
15 And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
16 It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
17 'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
18 Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
19 Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
21 Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."

< Job 4 >