< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.