< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.

< Job 4 >