< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!

< Job 4 >