< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< Job 4 >