< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
6 Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
17 'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
19 Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.

< Job 4 >