< Job 39 >
1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
над ним играет лук и мечь,
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
на версе камене и в сокровене?
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.