< Job 39 >
1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.