< Job 39 >
1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.