< Job 39 >
1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
8 The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
30 And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.