< Job 39 >

1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.

< Job 39 >