< Job 39 >
1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.