< Job 39 >
1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.