< Job 39 >
1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.