< Job 39 >

1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
8 The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
11 Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
30 And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!
Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.

< Job 39 >