< Job 38 >

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?

< Job 38 >