< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
“Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?