< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?