< Job 38 >

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?

< Job 38 >