< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.