< Job 38 >

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >