< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?