< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?