< Job 38 >

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Job 38 >