< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?