< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?