< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?