< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?