< Job 38 >

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?

< Job 38 >