< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?