< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos