< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?