< Job 38 >

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

< Job 38 >