< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?