< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Kalpasanna, inawagan ni Yahweh ni Job manipud iti nadawel a bagio ket kinunana,
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
“Siasino daytoy a mangiiyeg iti kinasipnget kadagiti panggepko babaen kadagiti sasao nga awanan ti pannakaamo?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Ita, agbarikeska a kas maysa a lalaki ta agsaludsodak kenka, ket masapul a sungbatannak.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Sadino ti ayanmo idi inkabilko ti pundasion ti daga? Ibagam kaniak, no addaanka iti adu a pannakaawat.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Siasino ti nangikkeddeng iti rukodna? Ibagam kaniak, no ammom. Siasino ti nangiyunnat iti pangrukod iti rabawna?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Ania ti nakaikabilan dagiti pundasionna? Siasino ti nangikabil iti bato a pasulina
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
idi nagkanta dagiti bituen iti agsapa ken idi nagpukkaw gapu iti rag-o dagiti amin nga annak ti Dios?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Siasino ti nangiserra kadagiti ruangan ti baybay idi nagpussuak daytoy, a kasla rimmuar daytoy iti aanakan—
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
idi pinagbalinko dagiti ulep a kawesna, ken ti nakaro a sipnget a lampinna?
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Dayta ket idi sinennialak ti pagpatinggaak iti baybay, ken idi inkabilko dagiti balunet ken dagiti ridawna,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
ken idi imbagak iti daytoy, 'Aginggaka laeng ditoy ngem saankan a lumabes pay; ditoy ti pangikabilak iti pagpatinggaan dagiti napalangguad a dalluyonmo.'
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Manipud nangrugi dagiti bukodmo nga aldaw, napadasmo kadin a binilin ti agsapa tapno mangrugin, ken ti bannawag ti agsapa tapno maammoanna ti lugar a pakaibilanganna kadagiti banbanag,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
tapno maiggamanna dagiti igid ti daga tapno mawagwag dagiti nadangkes a tattao a rummuar iti daytoy?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Nagbaliw ti langa ti daga a kasla iti panagbaliw ti pitak iti sirok ti selio; amin a banbanag nga adda iti daytoy ket agbalin a nalawag a kasla kadagiti kupin ti maysa a pagan-anay.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Manipud kadagiti nadangkes a tattao ket naikkat ti lawagda, natukkol ti nakangato nga imada.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Napanka kadin kadagiti pagtataudan ti danum iti baybay? Nagnaka kadin iti kaadaleman a paset ti baybay?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Naipakita kadin kenka dagiti ruangan ti patay? Nakitam kadin dagiti ruangan ti anniniwan ti patay?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Naawatam kadin ti kinalawa ti daga? Ibagam kaniak no ammom amin dagitoy.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Sadino ti dalan nga agturong iti paginanaan ti lawag— maipapan iti kinasipnget, sadino ti lugarna?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Maidalanmo kadi ti lawag ken ti sipnget kadagiti lugar a pagtrabahoanda? Mabirukam kadi ti dalan nga agsubli kadagiti balbalayda para kadakuada?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Awan dua-dua nga ammom, gapu ta naiyanakka idin; adu unayen ti bilang dagiti aldawmo!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Nastrekmo kadin dagiti pagidulinan ti niebe wenno nakitam kadin dagiti pagidulinan ti uraro,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
dagitoy a banbanag nga induldulinko para iti tiempo ti riribuk, para kadagiti aldaw ti ranget ken gubat?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Ania ti dalan a pakawarasan ti kimat wenno sadino ti nakaipul-oyan ti angin a manipud iti daya iti rabaw ti daga?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Siasino ti nangaramid kadagiti pagayusan dagiti layus ti tudo wenno siasino ti nangaramid kadagiti pagnaan ti kanabruong ti gurruod,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
a mangpatudo kadagiti daga nga awan matagtagitaona, ken iti let-ang, nga awan ti uray maysa nga agbibiag,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
tapno masabet dagiti kasapulan ti natikag ken nabay-bay-an a paset ti daga, ken tapno maparusing dagiti naganus a ruot?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Adda kadi ama ti tudo? Siasino ti nangpataud kadagiti tedted ti linnaaw?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Siasino ti akin aanakan ti nagtaudan ti yelo? Asino ti nangipasngay iti niebe manipud iti tangatang?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Aglemmeng ti danum ket agbalin a kasla bato; timmangken ti rabaw ti adalem a danum.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Mareppetmo kadi kadagiti kawar dagiti “Pleiades,” wenno mawarwarmo kadi dagiti galut ti “Orion”?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Maiturongmo kadi dagiti banbanag iti tangatang nga agparang iti umno a panawenda? Maidalanmo kadi dagiti oso ken dagiti annakna?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Ammom kadi dagiti alagaden ti tangatang? Maisaadmo kadi ti linteg ti tangatang iti rabaw ti daga?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Mapapigsaam kadi ti timekmo aggingga kadagiti ulep, tapno malapunosnaka ti bumayakabak a tudo?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Maparuarmo kadi dagiti kimat, nga ibagada kenka, 'Adtoy kami'?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Siasino ti nangikabil iti kinasirib kadagiti ulep wenno nangted iti pannakaawat iti angep?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Siasino ti makabilang kadagiti ulep babaen iti laingna? Siasino ti makaibuyat iti lalat a pagkargaan ti danum iti tangatang
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
inton agtutukel dagiti tapok ken agdidikket dagiti bingkol?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Makaanupka kadi iti ayup a para iti kabaian a leon wenno mabussogmo kadi dagiti urbonna
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
inton kumkumlebda kadagiti rukibda ken aglemlemmengda iti kasamekan nga agur-uray?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Siasino ti mangipapaay kadagiti ayup para kadagiti uwak no umasug dagiti annakda iti Dios ken agdiwerdiwerda gapu iti kinaawan ti taraonda?