< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?