< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?